Jerzy Pilch’s The Mighty Angel longlisted for Best Translated Book Award

Jerzy Pilch’s The Mighty Angel, translated by Bill Johnston, has just been longlisted for the Best Translated Book Award. Fiction nominees were announced two days ago on the Three Percent blog and include some formidable competition: Robert Walser’s The Tanners, trans. Susan Bernofsky (Switzerland), Ferenc Barnas’s The Ninth, trans. Paul Olchváry (Hungary), Abdourahman Waberi’s The United States of Africa, trans. David and Nicole Ball (Djibouti), Ignácio de Loyola Brandão’s Anonymous Celebrity (trans. Nelson Vieira (Brazil), César Aira’s Ghosts, trans. Chris Andrews (Argentina), Mercè Rodoreda’s Death in Spring, trans. Martha Tennent (Spain/Catalonia), Gerbrand Bakker’s The Twin, trans. David Colmer (Netherlands), Sigizmund Krzhizhanovsky’s Memories of the Future, trans. Joanne Turnbull (Russia), and many other remarkable works. I have to say I’m a little disappointed that El Salvadoran author Horacio Castellanos Moya’s The She-Devil in the Mirror (trans. Katherine Silver) didn’t get nominated, but that’s because I’m currently reading it and think it’s great. Also, I really wish Gombrowicz’s Pornografia (trans. Danuta Borchardt) had been selected: Three Percent might have reinterpreted its rule against retranslations inasmuch as this is actually the first translation from the original… But what to do.

The award, which is in its second year, has been getting oodles of attention in the British and international press, with articles in The Guardian, the Independent, Bookseller.com, and places farther afield; but as Open Letter publisher Chad Post pointed out today on his Facebook profile, U.S. publishing media have been weirdly quiet about it — probably, as subsequent comments suggest, because the news hadn’t been routed to them by a publicist…

Anyway, this year the award has been cleaved in two, evidently to reflect our two literary genders: you know, fiction and poetry. There’s no longlist for poetry, but its shortlist will be announced, along with the fiction shortlist, on February 16th. Unfortunately, the human gender balance doesn’t come off so equitably: of 25 nominated authors, 3 are women. Well. (The 28 translators, on the other hand, are split evenly.)

It would be interesting, of course, to know what the jury’s criteria are in nominating and awarding, and hopefully that will be expressed in some form during the awards ceremony this spring. Until then, hopefully, Jerzy Pilch is in some amazing company. Congratulations all around.

One response to “Jerzy Pilch’s The Mighty Angel longlisted for Best Translated Book Award

  1. Pingback: Jerzy Pilch’s The Mighty Angel longlisted for Best Translated Book Award « Translational Communication News

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s