Tag Archives: Publishing

Book Sales up in Europe; in Poland, too.

There’s an article in the Business section of today’s New York Times on the increase in book sales in Europe: “Book Sales in Europe Are Gaining in Tough Times.”

The number of books sold in France, for instance…

…rose 2 percent in December from a year earlier and 2.4 percent in January, according to Livres Hebdo, a trade publication.

The trend has been similar in Germany, where the number of books sold rose 2.3 percent in January, according to the Börsenverein des Deutschen Buchhandels, a trade organization. Analysts say many other European markets have also shown gains.

In the United States and Britain, book sales have been slightly less robust, falling by a fraction of 1 percent in both countries last year, according to Nielsen BookScan. Sales in the United States were down about 1 percent in the first 10 weeks of this year.

How have book sales fared in Poland? Pretty much the same, evidently, as in its Western neighbors. The publishing magazine Książki reported in their issue of 18 December 2008 that 2007 book sales in Poland reached 2.57 billion zloties (about $750 million at today’s exchange rate), representing growth of 9% over 2006. The following year was less spectacular, but consistent with numbers in France and Germany; the report anticipated an increase in book sales in December 2008 of 2.5—3% over the previous December, wrapping up total sales for 2008 at 2.64 billion zloties (or $771 million currently).
2008 was not, according to the Książki report,

a year of bestsellers, but fortunately this was compensated for by strong sales of evergreens (a surprising number of titles from 2007 remained at the top of the charts in [bookstore chains] Empik and Matras, such as books by Małgorzata Kalicińska [author of the successful Mazurian Trilogy] and Wojciech Cejrowski [author of travelogues with such promising titles as Gringo Amongst the Wild Tribes]).

Other bestsellers for 2007/08 that the Książki article mentions include (in no particular order): J.K. Rowling’s (and Bloomsbury’s) global superhit Harry Potter and the Deathly Hallows; Jan T. Gross’s Fear (published in U.S. by Random House, there by Znak); Katarzyna Grochola’s 7th novel Trzepot skrzydeł (A Flapping of Wings) published by Wydawnictwo Literackie; Jerzy Pilch’s Marsz Polonia (March, Polonia) published by Bertelsmann’s Świat Książki; SB a Lech Wałęsa (Lech Wałęsa and the Security Service) by Sławomir Cenckiewicz i Piotr Gontarczyk, published by the Institute of National Remembrance (IPN); and Jeremy Clarkson’s Born to Be Riled (Insignis).

Of all the authors Książki mentions (and I’ve only included a sample here), only Jerzy Pilch straddles both literary and popular camps. Unsurprisingly, as the report concludes, all of the bestsellers came with robust marketing support. With the zloty in a bit of pain (it’s currently at $1 = 3.43 zl; last October it was $1 = 2 zl), I suppose folks in Poland, too, are wondering how the book market will fare in 2009…

Statistics

There’s an account on the Open Letter Books blog Three Percent of a recent survey of translation statistics, Ruediger Wischenbart’s (draft) Diversity Report. Open Letter publisher Chad Post discusses some of the salient features of the report:

First of all, there’s no real surprise in terms of which languages are most often translated—looking at the global market, books originally written in English represent approx. 60% of all translations around the world. This number has increased dramatically over the past quarter century, rising from just over 50% of all translations in 1979 to almost 64% in 1999. When you look at the graph in the report, it’s almost shocking to see the English line rise and rise while all the other languages remain muddled at the bottom of the chart, fluctuating slightly, but not nearly as dramatically as English . . .

It’s also not that surprising, but the second and third most translated languages are French and German, respectively. Put together, these three top languages represent around 80% of all the translations published globally. The next five most translated languages are (in descending order): Italian, Russian, Spanish, Swedish, Dutch. And taken as a whole, the top 8 languages account for 90% of all translations. (It’s like a wealth pyramid!)

There’s a special section of the report on Central European languages, which is really interesting as well, and it’s from that research that Ruediger uncovered a very interesting correlation: aside from a select handful major political occurrences (e.g., fall of the Berlin Wall) the only identifiable event that directly impacts the translation statistics is when a country is the Guest of Honor at the Frankfurt Book Fair. As you can see in his report, translation numbers for both Hungarian and Polish jumped when the two countries were chosen to be Guests of Honor (in 1999 and 2000, respectively) and translation levels from those languages are still higher than what they were pre-Frankfurt Book Fair.

Wischenbart’s report is in part based on the statistics available at UNESCO’s Index Translationum, which has a variety of databases and search forms available. Evidently UNESCO takes stock of all titles published in translation every year, categorizing them according to original language, target language, country of publication, author, and publisher. It is not clear to me from the website exactly how complete this bibliography is, what kind of books it includes (I assume it is the total number of translated books regardless of field), or what their methodology is for collecting the information. It also doesn’t take translations into periodicals into consideration. Also, there seem to be some errors in data entry, as when the numbers for total annual translations from Czech into English jumps from 19 in 2001 to 109 in 2002 and increases again to 308 by 2004 (not that it’s impossible or that I don’t wish the Czechs greater popularity in English, but it seems unlikely given the averages for the previous two decades and the lack of any explanatory event, such as guest-country status at the Frankfurt Book Fair).

Anyway, here are some stats for Polish literature that I compiled based on the Index Translationum data. I cannot vouch for their incontestability, but they do give an idea, I think, of the position of Polish literature in a global book market.

POLISH IS THE 14th MOST TRANSLATED LANGUAGE!
Poland, with 12,279 translated books, is #14 on the Index’s list of the top 50 translated languages, after the following (total number of translated books in parentheses):

1. English (1,000,758)
2. French (186,036)
3. German (169,387)
4. Russian (93,779)
5. Italian (55,397)
6. Spanish (43,365)
7. Swedish (30,738)
8. Latin (16,602)
9. Danish (16,222)
10. Dutch (16,050)
11. Czech (14,642)
12. Ancient Greek (14,315)
13. Japanese (13,437)

It precedes:
15. Hungarian (10,487), 16. Arabic (9,952), 19. Hebrew (8,161), 21. Chinese (7,411), 32. Ukrainian (2,706), and 44. Hindi (1,387), among others.

THE 12 MOST POPULAR TARGET LANGUAGES FOR TRANSLATIONS FROM POLISH (again, total number of translated books in parentheses):

1. German (2777)
2. English (1960)
3. Russian (1325)
4. French (1060)
5. Czech (897)
6. Hungarian (515)
7. Spanish (497)
8. Slovak (405)
9. Italian (297)
10. Bulgarian (291)
11. Lithuanian (286)
12. Dutch (200)

THE 10 LEAST POPULAR TARGET LANGUAGES FOR TRANSLATIONS FROM POLISH (languages with large populations or relatively large readerships):

1. Indonesian (2)
2. Malayalam (2)
3. Hindi (3)
4. Chinese (4)
5. Icelandic (8)
6. Persian (14)
7. Arabic (22)
8. Korean (24)
9. Turkish (31)
10. Greek (31)

THE TOP 10 LANGUAGES TRANSLATED INTO POLISH:

1. English (37,423)
2. German (8472)
3. French (5531)
4. Russian (3190)
5. Italian (2546)
6. Spanish (1155)
7. Swedish (752)
8. Czech (689)
9. Ancient Greek (525)
10. Latin (517)

THE TOP 10 LANGUAGES TRANSLATED INTO ENGLISH:

1. German (23,332)
2. French (22,353)
3. Russian (11,531)
4. Spanish (6899)
5. Italian (4307)
6. Danish (3427)
7. Hungarian (3137)
8. Japanese (2625)
9. Czech (2347)
10. Dutch (2234)

COMPARISON OF ANNUAL NUMBER OF TRANSLATIONS INTO ENGLISH FROM 7 EUROPEAN LANGUAGES 1978-2005
Here are two charts comparing annual numbers of translations into English from 1978 to 2005 from the following original languages: Polish, German, French, Italian, Spanish, Czech, Hungarian. The reason I’ve chosen these 7 is that after French, English, and German, Polish, Italian, and Spanish are the three most widely spoken languages in the European Union. And clearly Polish, Czech, and Hungarian share a common region and circumstances for transmission into English.

First the numbers:

polstats1

And now the data compared:

polstats2

That gap there is pretty extreme. And Polish could be doing better (maybe one day even overtaking Italian?!), though it’s hard to know how to make that happen, especially in the current financial environment. As I mentioned above, the sudden surge this past decade for Czech seems a little fishy. I suspect the numbers are actually in the double digits, with an average of around 25 books per year from 2001-2005, instead of what was entered into UNESCO’s database; but who knows. It is, at any rate, interesting that the Central European languages have generally fared worse since 1989, as Chad Post pointed out. And the spike in 2001 for translations from Polish confirms Wischenbart’s claim that events like the Frankfurt Book Fair have a direct influence on numbers of translations (one would, by that logic, expect a similar spike for the Hungarians in 2000, but it looks like it happened a year earlier, 1999, the year they were the guest country in Frankfurt).

Last but not least:

THE TOP 10 AUTHORS TRANSLATED FROM POLISH INTO ALL LANGUAGES, EVER:

1. Stanisław LEM (551)
2. Henryk SIENKIEWICZ (389)
3. Czesław MIŁOSZ (186)
4. Janusz KORCZAK (178)
5. Witold GOMBROWICZ (160)
6. Sławomir MROŻEK (149)
7. Ryszard KAPUŚCIŃSKI (146)
8. Karol WOJTYŁA (Pope John Paul II) (133)
9. Joanna CHMIELEWSKA (123)
10. Wisława SZYMBORSKA (92)

Of them, only the popular writer Chmielewska has never been translated into English. Which is interesting, but would require doing some research to figure out why.

Polish Cultural Institute at the AWP Book Fair

Here are some photos from our booth at the Associated Writing Programs book fair last week:

awp1

awp32 awp62

awp41

We displayed over 55 titles of Polish literature in English translation, all published in the last 10 years, from over 23 publishers in the U.S., U.K., and Canada. About 20 titles from a small handful of Polish publishers (Czarne, Ha!art, and W.A.B.) were also on hand. Unfortunately we weren’t selling anything, but we did have a stack of New Books from Poland catalogues from the Polish Book Institute to give away, along with bookmarks, Zbigniew Herbert commemorative chapbooks, and magnets! These pictures were taken, I think on Friday, right after the fair opened at 8:30 A.M., so they don’t give any sense of the throngs of Associated Writers that coursed past at other times of the day. It’s hard to say what kind of effect such a booth can or ought to have, much less quantify it, but I think the banner with our logo and the unusual props (an old bookcase, table, and flowers as a vaguely rustic antidote to the corporate countenance of most of the fair…) were well regarded. Thanks to Karen Underhill and Jennifer Croft for their help!

2008 Best Translated Book Award

Open Letter Books/Three Percent held the ceremony for its first Best Translated Book Award (for 2008) at Melville House last night. The winners were (for fiction) Attila Bartis’s book TRANQUILITY, translated from Hungarian by Imre Goldstein for Archipelago Books, and (for poetry) Takashi Hiraide’s book FOR THE FIGHTING SPIRIT OF THE WALNUT, translated from Japanese by Sawako Nakayasu for New Directions. As Open Letter publisher Chad Post said in his introduction to the event, the idea for the award came out of his and others’ disappointment that translations were consistently left unmentioned in year-end reports about published books. Congratulations to everyone involved!

Congratulations, too, to the translators, authors, and publishers of the two Polish titles shortlisted for the poetry award: Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki’s PEREGRINARY, translated by Bill Johnston and published by Zephyr Press, and Adam Zagajewski’s ETERNAL ENEMIES, translated by Clare Cavanagh for FSG.

peregrinaryeternalenemies

More information on the award and the other long- and short-listed titles here: 3% BTB 2008.